月間数十万文字のローカライズ体制

実 績
1.日本を代表する戦略SLG
シミュレーションゲーム(日本 → 北米
)
ローカライズ(シナリオ / UI / マニュアル)
デバッグ
2.戦国時代を舞台とした歴史アドベンチャー
歴史ゲーム(日本 → 北米)
ローカライズ(シナリオ)
言語組込
3.神話を取り入れた小さな恋物語
恋愛ゲーム(日本 → 北米)
ローカライズ(シナリオ / UI / クレジット)
4.帝国奪還を目指すRPG
RPGゲーム(日本 → 北米、中国)
ゲーム移植、言語組込
5.異世界からの侵略者と戦うRPG
RPGゲーム(日本 → 北米、中国)
ローカライズ(シナリオ / UI / クレジット)
*Visual NovelやRPGなど
累計100タイトル以上リリース
ご紹介
日本人ディレクター
北米向けタイトルディレクター
100タイトル以上のローカライズリリース
アメリカ人校閲者
様々なタイトルの校閲を手掛ける
アメリカ人翻訳スタッフ
ゲーム独特の表現力のある日英翻訳を得意とする
中国人ディレクター
イギリス大学院留学時、当社代表と出会う
現在、中国向けタイトルのディレクター業に専念
中国人翻訳スタッフ
細かなニュアンスを含む日中翻訳に定評がある
ゲームエンジニア
プログラミング構造を深く理解し
実力と粘り強さを持ってゲーム移植にあたる
ゲームテスター
複雑なゲーム構造もクリアに解析する
採用大学・大学院
シェフィールド大学(英国、大学院、複数名)
カリフォルニア州立大学(米国) 世新大学(台湾)
神戸大学(大学院) 明治大学 早稲田大学 等